Illumination-Song and Liberation-Dance, part 5

Note

Songbook Version. Published after text version. 49 Bengali songs from 1976

Asamaye Dakle Kena

```

Asamaye dakle kena eman kare

Nai kona dhan nai ayojan

Nai abaran sadhan bhajan

Rikta ami ki phul diye dibo bhare

Hate amar shunya dala

Kothai pabo phuler mala

Khudra bahu dharbe tomai bahu dore

```

Translation

```

I do not know why

You have called me untimely.

I have no material wealth.

I have no spiritual wealth.

My hand is empty.

My life is empty.

I have nothing to offer You.

My little arms are pining to clasp You.

```

Ke Ke Jabi Nadir Opar

```

Ke ke jabi nadir opar

Ai go ebar ai

Bela baye jai

Ar deri noy nai je samoy

Tora habi abhoy ajoy

Andhar praner haibe je khoy

Bela baye jai

Ai go ebar ai

```

Translation

```

Those who want to go

To the other side of the life-river,

Come to me.

I am waiting for you.

Delay not, for it is already too late.

Delay not.

Our darkness-life must one day terminate.

O, come to me running,

Those who want to go

To the other side of the life-river.

```

Amrita Pan Karibare Chahi

```

Amrita pan karibare chahi

Antare mama

Kamana amar karibo puran

Antaratama

He kalpa taru basana amar

Akashe batase

Chhutiya chalechhe sutibra bege

Amrita bina tomar sakashe

Kichhu nahi jani

Karogo amar amrita dani

```

Translation

```

I wish to drink nectar-delight

Inside my heart.

This prayerful desire of mine

I hope to be fulfilled.

O desire-granting tree,

Without nectar-delight

My life will never be fulfilled.

You grant me my only choice

And this makes me feel that

You are entirely mine.

```

Shunya Theke Ese

```

Shunya theke ese

Shunye sabe mishe

Srishti sthiti shunya habe sheshe

Mora ghuri deshe deshe

Shunya kebal abasheshe

Kare sabai alingan

Shunya shudhui param dhan

```

Translation

```

Our source was Infinity’s zero.

In Infinity’s zero we abide.

Creation and preservation

Will end in sad destruction.

It is only Infinity’s zero

Which will try to prove

Its matchless supremacy

And its unparalleled inner wealth.

```

Jeman Kare Gahe Batas

```

Jeman kare gahe batas

Teman kare gao

Jeman kare chahe akash

Teman kare chao

Sindhu pane jeman kare

Nadi chale teman kare dhao

Jeman kare shishu gahe

Teman kare hese tumi gao

```

Translation

```

O sing for me

The way the wind sings.

O look at me

The way the sky looks.

O run towards me

The way the river runs towards the sea.

O see, smile and sing for me

The way a child sees, smiles and sings.

```

Anirban Tapo Bahni Jwalo

```

Anirban tapo bahni jwalo

Jwalo jwalo sunirmal alo

Mor hiya dale utha jagi

Bhikka ei shudhu ami magi

```

Translation

```

O kindle my aspiration-flame.

Let it ceaselessly burn.

O Lord, do dawn in my lotus-heart.

The beggar in me begs

Only this from You. ```

Chahina Jiban Chahina Maran Kebal

```

Chahina jiban chahina maran

Kebal chahi je abhoy charan

Tomar iccha hauk puran

Je bhabe jakhan rakha

Amar hridaye thaka

Pran pane kari tomar adesh palan

Premras pane name gane habo magan

```

Translation

```

I do not want life,

I do not want death.

I want only Your omnipotent Feet.

May Thy Will be fulfilled,

No matter where I am or what I do.

I shall fulfil Your Command

With utmost sincerity.

By singing Your Victory-Song,

I shall remain self-intoxicated. ```

Kahar Kapale Ke Jani Ki Habe

```

Kahar kapale ke jani ki habe

Sukh kiba dukh sthayi hoy kabe

Dudiner tare esechi e bhabe

Apan baliya kichu nahi rabe

Tabu bhebe mari apan apan

Haibena jena deher maran

Deha chale gele ki jani ke habe

Britha asi jai ei michha bhabe

```

Translation

```

Nobody knows what fate has in store.

Nobody knows whether joy and sorrow

Are going to be a permanent reality.

Alone I came into this world.

Nothing can I claim.

I shall be my very own.

I shall no longer act like a lifeless reality.

Yet I think the whole world is for me,

There at my command.

When the body has played its role

And ceases functioning,

Everything that we do or become is non-reality.

```

Bhakatir Kiba Man

```

Bhakatir kiba man

Kiba apaman

Tar kache ami tumi

Sabai saman

Bhakatir paye kari

Sahasra pranam

Bhakat paran deha puta abhiram

```

Translation

```

A true devotee can never be caught

By the snare of name and fame.

To him, all are equal.

I touch the very dust of his feet.

Always his body and vital

Are purity’s life-breath.

```

Janamila Debashishu Jishu Dharatale

```

Janamila debashishu Jishu dharatale

Debaloke jaya giti gahe dale dale

Meri mata ankhi bhase kritagyata jale

Andhiyar guha bhabe lakka mani jwale

Dharma niti aripriti

Jishu mahaprem bhati

Dharanite prasphutibe alo phule phale

```

Translation

```

Christ takes human incarnation.

Countless souls sing his victory-song.

Mother Mary’s eyes are flooded with gratitude-pride.

This world of darkness-cave

Enjoys the aspiration of diamond-light.

We are all friends. We see no foe,

For Jesus is a flame of the Light Supreme.

The Lord Supreme is smiling

Inside the flower and fruit-garden

Of humanity.

```

Jishu Jishu Nam

```

Jishu Jishu nam

Japi abiram

Jishu chetanai

Pran dube jai

Jishu sabakar

Pitar dharar

```

Translation

```

Jesus, Jesus!

Sleeplessly and breathlessly

I repeat the Name of Lord Jesus.

Deep I dive

In His Consciousness Universal.

He is the Father of the world.

For all He is.

The second version of translation:

We meditate on the Christ.

We repeat His Name countless times.

Without the Christ Consciousness,

Our life is totally lost.

Christ is for all.

He is our Divinity’s Son

And humanity's Father. ```

Ogo Debashishu

```

Ogo debashishu meri kole jishu

Kiba aparup murati mohan

Nache nache nache paramanande

Medini gagan taraka tapan

Geye taba agamani

Swarge martye alo chhaya prane

Shuni taba jaya dhwani

```

Translation

```

O God-child, O Mary’s son Jesus,

You are dancing

So soulfully and beautifully

In ecstasy supreme.

Earth, sky, the stars and the sun

Sing your advent’s victory-song.

In Heaven and on earth,

In darkness-life and illumination-life,

I hear your victory-bell. ```

Pale Pale Pran Je Kariche Dan

```

Pale pale pran je kariche dan

Tomar sebar lagi

Se je taba chira apanar jan

Satyer anuragi

Hasiya nachiya rayechi jagiya

Tomare bhalobasiya

Tomar swapan tomar ketan

Tahare niyeche bariya

```

Translation

```

He alone is Your best instrument,

He alone is Your dear one

Who gives himself away

At every moment.

Needless to say,

He alone is the lover of truth.

Smiling and dancing,

I remain wide awake

And carry Your Dream and Banner,

Which I claim as my very own.

```

Dao Dao Bale Bhikharir Beshe

```

Dao dao bale bhikharir beshe

Jabona tomar kache

Ami je tomar sei abhiman

Ekhano amar ache

Ashanti sur hriday gabhire

Nirman se je nache

```

Translation

```

I shall not come to You crying:

“Give me this, give me that,”

Like a beggar.

I still claim myself

As your true possession.

Alas, the melody of unrest

Ruthlessly dances in my heart. ```

Kon Pradipe Alo Jwele

```

Kon pradipe alo jwele

Shishu tumi dharai aso

Ghor bipade kon debatar

Hasi dekhe haso

Bhabna chinta hatash hriday

Tomar kabhu nai

Ke je tomar ankhir sathi

Bhebe nahi pai

Maran joyi haye tumi

Dipti nire bhaso

```

Translation

```

O child divine,

Which flame do you kindle

And then enter into the world arena?

Do tell me,

When you are in danger stark,

Whose smile makes you smile?

You do not suffer from worries and anxieties.

Who is the friend of your vision-eye?

I think and think,

But I find no solution.

When can I conquer death

And swim in the water of celestial light?

```

Ogo Ananta Mahan Apar

```

Ogo ananta mahan apar

Tomare khunjiche jiban asar

Chirakal khali hiyar adhar

Kande shishu samo eshana amar

```

Translation

```

O infinite Reality,

O absolute Reality,

My hopeless and useless life

Is looking for You.

My heart’s receptivity-vessel

Is always empty.

It cries like a helpless child. ```

Britha Chali Eka Eka

```

Britha chali eka eka

Chalina se pathe chalile je pathe

Pete pari taba dekha

Ghuri ami eka eka

Paibo ki kabhu e kripa sindhu

Amrita pada rekha

```

Translation

```

In vain, I roam all alone.

I do not walk along the road

That has Your Footsteps.

Will I ever receive Compassion-Sea

From You?

And will I ever be able

To follow Your Footsteps? ```

Deha Lila Ar Katokal

```

Deha lila ar katokal

Chere dao chere dao hal

Karibar jaha karo aje twara samadhan

Puta homanale nijere karogo aji dan

Chere dao jato abhiman

Dhele dao dehe man pran

Bhoi nai dake mahakal

Chere dao chere dao hal

```

Translation

```

How long will this body last on earth?

Do whatever you have to do quickly and well.

Throw yourself into the pure sacrifice-flames.

Abandon the sulking breath.

Fear not, the eternal Time

Is beckoning you.

```

Jatan Bina Ratan Balo

```

Jatan bina ratan balo

Ke pai kothai

Sahaje ki prem paowa jai

Hate premer adhikari

Sarbo tyagi hate pari

Prem prem bale sabe

Prem peyeche ke kabe

Asal prem je mile shudhu

Bishwa prabhur bishesh kripai

```

Translation

```

Without effort

Has anyone achieved anything?

Can one easily get love divine?

Never.

If one wants to be flooded

With love divine,

Then he has to become

The song of self-sacrifice.

People talk about love, love.

But does anyone have love?

Pure love is possible only from

The Blessing-Gift of God’s

Special and unconditional Compassion. ```

Jaha Ache Prane Lukaye

```

Jaha ache prane lukaye

Kere niye jao kandaye

Dhan man jan

Pape bhara man

Sakali tomare kari apan

Dao janam bhariya

Taba preme mataye

```

Translation

```

O, strike me and take away the things

That hide from me.

Name and fame and a life of evil deeds

Together go.

I offer my mind to You.

Give me only one thing:

Your love-intoxicated Life Divine. ```

Kena Eto Kripa Bidhata Amai

```

Kena eto kripa bidhata amai

Kabe deha pran sanpibo tomai

Daya kari kache ele katobar

Tabu je bandha hriday duar

Kena bhalobaso na jani amai

Chira aparadhi ami taba pai

```

Translation

```

I do not know why so much Compassion-Light

You bestow upon me.

I do not know when I shall offer You

My body, vital and mind.

Many a time You have come to me

With Affection-Blessing,

Yet my heart's door is closed.

I do not know why You love me.

I know I am the eternal culprit

At Your Forgiveness-Feet.

```

Ei Laho Mor Man Pran

```

Ei laho mor man pran

Ei laho mor dhan man

Ei laho mor bhedagyan

Jachi taba amrita sandhan

```

Translation

```

O, take my mind and vital.

O, take my name and fame.

O, take my sense of differentiation.

I soulfully long for Your Nectar-Delight.

```

Antaratama Antare Mamo

```

Antaratama antare mamo

Tomar charan chahi

Tumi chhara mor ei dharanite

Kotha keha ar nahi

Tumi mor asha

Tumi hiya bhasha

Jibaner bhore maraner sanjhe

Tomar bijoy gahi

Antaratama antare mamo

Tomar karuna chahi

```

Translation

```

O my Beloved,

I wish to see Your Lotus-Feet

In my heart of aspiration.

I do not want to see anybody else.

You are my only hope,

You are my heart’s only voice.

O my Beloved,

Do appear before me.

I implore Your Compassion. ```

Chalena Chalena Toma Bina

```

Chalena chalena

Toma bina din chalena

Tumi chara jato apanar jan

Bhalo katha keha balena

Taba kripa bina premer agun jwalena

Sadhaner phal phalena

Shudha sambal sabo kripa bal

Bina sei bal kichui je mora pabona

```

Translation

```

My life does not proceed without You.

Nobody speaks to me kindly and soulfully,

Save You.

Without Your Compassion-Light

I cannot kindle the flame of love.

I shall not receive the fruits of my meditation.

Everything is possible

Only through Your Compassion.

```

Nahi Jani Tomar Pujai

```

Nahi jani tomar pujai

Ki hoi prayojan

Rikta haste esechi aj

Shunya ayojan

Ashru amar shukiye geche

Ektu hasi ache

Rakbo aji taha ami

Prabhu tomar kache

```

Translation

```

I do not know what I need

To worship You.

I have come to You with an empty hand.

My tears are all dried up.

There is a very small smile.

I shall keep that smile with You,

For You to guide. ```

Man Ma Ma Jape

```

Man ma ma jape

Nam karish sadhana

Pashan hriday jabe gale

Purna habe tomar sakal

Bhajan pujan bandana

Ekti shudhu lakya jeno

Bishwa mayer archana

```

Translation

```

O my mind,

Repeat the Mother’s name.

Your stone-heart will melt away.

Everything of yours will be transformed.

There is only one aim,

And that aim is to realise God

Through aspiration, adoration and dedication. ```

Britha Din Jai

```

Britha din jai

Ar katodin thakbere pran

Agyan nidrai

Britha din jai

Nahi jani hai abasheshe mor

Habe ki upai

```

Translation

```

In vain my earth-days pass by.

I do not know how long my life

Will enjoy ignorance-sleep.

In vain my earth-days pass by.

I do not know, alas, what will happen

At the end of my journey’s creation.

```

Bidai Bidai Rahibona Ar Sukher Ashai

```

Bidai bidai

Rahibona ar sukher ashai

Rahibona ar moher mayai

Bidai bidai

Rahibona ar kamana chhayai

```

Translation

```

Farewell, farewell.

I shall no longer remain on earth

With the hope that my life

Will be a bed of roses.

I shall no longer remain on earth

Allowing attachment to lord it over me.

Farewell, farewell.

I shall no longer remain

At the foot of desire-tree. ```

Dheu Dube Dheu Uthe (1)

```

Dheu dube dheu uthe

Phul jhare phul phute

Nahi shesh dainya lesh

Sthayi kotha kotha shesh

Kar tare e rodan

Kare kari abahon

Naba rupe naba bhabe

Sakali je uthe phute

```

Translation

```

The wave subsides and the wave rises.

The flower withers and the flower blossoms.

There is no end to human wants

And human achievements.

Nothing is permanent and nothing is fleeting.

Then for whom shall we cry,

For what shall we cry?

Whom shall we invoke

With a new thought and new form?

Everything eventually blossoms.

```

Amar Swapan Ke Jane

```

Amar swapan ke jane

Rayeche ta kon khane

Shudhu duto ashar katha

Tomai amar pran mane

Tomar kripa tomar hasi

Sakal kichu oi ane

```

Translation

```

Who knows the dream-world?

Who knows where it is?

Only a few words of hope

You tell me;

Therefore, I run towards You.

Behold, Your Compassion, Your Smile

Bring everything

In the twinkling of an eye.

```

Dukhi Bhabe Tahar Cheye

```

Dukhi bhabe tahar cheye

Dukhi ke ar ache

Dukher agun pran gabhire nache

Sukhi bhabe ke ar sukhi ache

Sukher plaban thake tahar kache

Dukher maya sukher maya

Bhulbo ami jabe

Pabo ami parashanti

Amar alor bhabe

```

Translation

```

A man of sorrow thinks

That there can be nobody

Who will surpass him in suffering.

The fire of suffering dances inside his heart.

A man of joy feels

That he alone is happy.

There can be nobody else

Who can have even an iota of happiness;

He alone is flooded with happiness.

In my abode of light,

I shall receive boundless peace

The day I forget the attachment-bondage

Of happiness and sorrow. ```

Dukha Jadi Ene Dilo Tar Parichoy

```

Dukha jadi ene dilo tar parichoy

Se dukha je nitya kamya chira madhumoy

Jadi sukh nahi dilo tar parichoy

Jene rekho sei sukh shudhu mahabhoy

```

Translation

```

If suffering can tell me

Who my Beloved is

And where my Beloved is,

Then I shall cheerfully welcome suffering.

If happiness does not tell me

Who my Beloved is

And where my Beloved is,

Rest assured, that happiness

Carries the message of all destruction. ```

Bishwa Bidhata Khule Dao Sei Ankhi

```

Bishwa bidhata khule dao sei ankhi

Janibar jena kichu nahi thake baki

Dekhini ja dekhibar

Shunini ja shunibar

Phanki sathe sada thaki

Prabhare nahi daki

Kache ele mudi ankhi

```

Translation

```

O Lord of the Universe,

Do open up that eye of mine

Which sees everything —

The present, past and future.

I have not heard the things that I must hear,

I always take deception-night.

I do not invoke the knowledge-sun.

And when the knowledge-sun approaches me,

I swiftly close my eyes. ```

Alo Lagi Ratri Jagi

```

Alo lagi ratri jagi

Shir tuliche sabuj lata

Kaligulir akulata

Jagalona prane amar

Kono byakulata

Ami shudhu ghumiye roy

Niye badhirata

```

Translation

```

To see the light,

A tiny blade of grass remains wide awake all night.

To see the light,

The buds offer their devoted eagerness.

Alas, neither a blade of grass nor the buds

Can awaken my aspiration-flame.

I sleep and sleep,

My ears tightly closed.

```

Dharte Jare Chahi

```

Dharte jare chahi

Se nahi dei dhara

Chharte jare chahi

Jaina take chhara

```

Translation

```

I fail to capture Him

Whom I so eagerly want to capture.

I fail to throw Him out of my life

Whom I so desperately try to throw

out of my life.

Alas!

```

Jiban Kusum Shukaiya Jai

```

Jiban kusum shukaiya jai

Jharibar age phire phire chai

Amito chinina se chine amai

Kato bhabe kato gane

Se je mor prane tane

Chali tar sathe na jani kothai

```

Translation

```

The flower of life withers

Before it properly blossoms.

I do not desire a similar life

But life knows me quite well.

In various ways,

In various songs, it calls me.

It tries to draw me towards it.

Alas, finally I surrender.

And now I do not know,

For I do not know where I am going.

```

Tomai Prabhu Dekhte Elam

```

Tomai prabhu dekhte elam

Anek diner pare

Tomai chhere chilam ami

Dure deshantare

Shunbo shudhu tomar bani

Dekhbo shudhu mukhti khani

Tomai chhere jabona ar

Kabhu deshantare

Nitya puja karbo tomar

Prafulla antare

```

Translation

```

My Lord, I have come to see You

After a long time.

I have been away,

Far away from You.

Now that I am back

I shall listen to You only.

I take a solemn oath.

I shall not go anywhere without You.

I shall worship Your Silence.

I shall worship, watch, appreciate, admire

And adore Your Face.

I shall worship You always,

Your cheerful Heart. ```

Tomar Haste Ananda Har

```

Tomar haste ananda har

Amar bakke bedanar bhar

Sahasa kahile eso go badal kari

Ki balibo hai lajai jai mori

Tumi dile more ananda har

Ashar gagan karuna apar

Bedana amar gopane rakhinu

Chahi kariya tomare ban dhinu

Tumi je lupti dharar sabai

```

Translation

```

Your Hand holds the garland of delight

And my hand holds the heavy weight of suffering.

All of a sudden You say,

“Let us exchange our possessions.”

Alas, what can I do?

I bury my head in sheer embarrassment.

What I have is hope,

And what You have is Compassion.

I do hope one day we shall fulfil each other

By becoming a oneness-heart.

```

Tomar Pujai Tomar Sebai

```

Tomar pujai tomar sebai

Amare harabo ami

Ogo sundara mor akutir

Alo swapaner swami

Maner samire hriday gabhire

Tomar charan chahi

Joy parajoy shudhu abhinoy

Gahi taba joya gahi

```

Translation

```

By worshipping You and by serving You

I shall totally forget the human in me.

O Beautiful One,

You are the Lord Supreme of my dreams.

My mind, which acts like a restless wind,

Must surrender to You

And listen to Your Command.

I know victory and defeat,

Success and failure,

Are mere childish games.

Knowing this perfectly well,

I shall all night and day

Sing Your Victory-Song. ```

Taba Lila Rasamoy

```

Taba lila rasamoy chira madhumoy

Joy joy snehamoy joy dayamoy

Taba hasi taba banshi mor chidakashe

Nashe jena amarati nashe jena nashe

Mor lagi dhara lagi jachi barabhoy

```

Translation

```

Sweet and ambrosial is Your earthly Life.

O Lord of Compassion,

I sing Your Victory-Song.

I see Your Smile all around me;

They destroy my darkness-night.

I implore only one thing:

Your Compassion-Flood

In this poor world of ours.

```

Prabhu Prabhu Bale

```

Prabhu prabhu bale

Jurai amar pran

Prabhu sathe gahi sada

Dharar mukti gan

```

Translation

```

I sing my Lord’s Name.

I pray to Him.

He grants me,

My vital life,

Purity’s breath.

I celebrate the liberation-song

Of the world. ```

Prabhu Jishu Chira Mahiyan

```

Prabhu Jishu chira mahiyan

Krushe kare pran dan

Dite jibe paritran

Jani Jishur sandhan

Nahi pabe dharanir akritagya pran

Ghor jiban pashan

```

Translation

```

Lord Supreme,

Your son Christ has become eternally great

By offering His life to the Cross.

He has become great

By becoming humanity’s salvation-light.

I know that ungrateful humanity

Will never be able to realise the real Christ,

For what they have is a dark, stone-hearted life.

```

Taru Shakhe Pakhi Dake Oi Dake

```

Taru shakhe pakhi dake oi dake

Dake shudhu mor param pitare

Ami hetha eka mor gara bhabe

Malin maner nishar andhare

```

Translation

```

The bird sits on a branch

And beckons me.

It also beckons my Father Supreme.

Here I am alone in my self-creation,

Which is marred by ignorance-night. ```

Tomai Ami Kabe Pabo

```

Tomai ami kabe pabo

Tomar kaje rato rabo

Tumi chara ar sab

Jato bhule jabo

Kabe tomar priya habo

Kabe apan kare pabo

```

Translation

```

When shall I receive You?

When shall I devote myself to You?

I wish to think only of You

And forget the rest of the world.

I wish to get You, only You,

My Lord Supreme,

As my very own,

But I do not know how, alas!

```

Tomai Bhalobasbo Bhagaban

```

Tomai bhalobasbo bhagaban

Saral prane geye jayo gan

Sabar bhalobasar sathe

Tomar ashish parbo mathe

Dure ashish parbo mathe

Dure jabe praner abhiman

Sakal byathar habe abasan

```

Translation

```

My Lord, I shall love You

By singing Your Victory-song.

I shall also love everyone

And everything that You have created.

My head shall treasure Your Blessing-love.

When my sulking nature is totally transformed,

I know my life of suffering

Will cease once and for all.

```

Prabhu Tumi Acho Tai Achi

```

Prabhu tumi acho tai achi

Jato pai tato jachi

Tumi ar ami majhe keha nai

Kono badha nai kono badha nai

Hriday tomare paina janite

Hridaye rayecho gopane

Hatash ashai khunjibona ami

Ashru nayan gahane

```

Translation

```

Lord, You exist;

Therefore, I exist.

The more You give me,

The more I expect from You.

Between You and me

Nothing exists, nobody exists.

There is no obstruction.

Yet my heart has not realised You.

It wants to hide from You.

With a broken heart I shall not try

To realise You

Inside the depths of my tears.

```

Balogo Kemane Premamoy Dane

```

Balogo kemane premamoy dane

Hriday sagare pabo

Shripad sebibo das haye rabo

Tomar sathe sathe jabo

Jagater dhan hasi ananda

Lagibena mor kichu

Chhutibona ar alik swapan

Maya hariner pichu

```

Translation

```

O, tell me how I can get

That loving Gift of Yours

Inside my heart’s sea.

I shall worship Your Lotus-Feet

As a slave of Yours.

I do not care for worldly name and fame.

I shall no longer run after

The temptation and illusion-deer.

```

Sajiye Dao Mago Nutan Beshe

```

Sajiye dao mago nutan beshe

Tomar kothao balbo desh bideshe

Hethai amar bhoy ghuchena

Bhoye bhoye berai deshe deshe

Ebar abhoy charan buke rekhechi

Berabo ma hese hese

```

Translation

```

Mother, adorn me with new form.

I shall tell the world about You.

I shall no longer suffer from teeming fears.

I am placing on my heart

Your Feet of boundless Light,

And wandering everywhere.

```

Tarur Niche Asle Base

```

Tarur niche asle base

Chaya dei se bhalobese

Satya satya baro je jan

Pakhir haise parer karan

Aloy chere rishi yogi

Tarur sathe thaken ese

Tarur mato basbo bhalo

Sabar prane alor deshe

```

Translation

```

When we sit at the foot of a tree,

It shelters us with love.

He who is really great

Gives away all that he has and is for others.

The Seers and the Yogis leave their homes

And go and sit at the foot of the trees.

They find in the trees their true friends.

We must try to love all human beings

In the world of Light

As a tree loves us.

```

From:Sri Chinmoy,Illumination-Song and Liberation-Dance, part 5, Agni Press, 1981
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/isls_5