I shall rush from peak to peak,
I shall sweep from mount to mount,With peals of laughter and songs of murmur
I shall clap to tune and rhythm.```
This poem I translated into English because Nolini Kanta Gupta used the poem in his essay “Rabindranath, Traveller of the Infinite.”I translated the whole essay from Bengali to English.
The literal meaning of the title will be ‘The Breaking of the Dream of the Fountain’.But, for some reason, I translated it as ‘The Awakening of the Fountain’.
‘Nirjhar’ means ‘fountain’.All of a sudden, the fountain is fully awakened, the fountain that was until now dormant.
We do not know that we have a fountain inside our heart.At one point, we have no idea when, that fountain will be fully, fully awakened.
Nolini-da fully agreed with my translation.
Strangely enough, a few years later, I saw that Tagore himself had translated it, and he also said, ‘The Awakening of the Fountain’.Can you imagine?
I did not know Tagore’s translation before.It is a very famous poem.
I like it so much!From:Sri Chinmoy,Rabindranath Tagore: the moon of Bengal’s Heart, Agni Press, 2011
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/rtm