I know not why

Return to the table of contents

1. Kena hetha ami esechi

Kena hetha ami esechi
Kena mara deha niyechi
Kena mohe bhalo besechi
Kena prabhu toma henechi
Kena kena kena

2. Translation - I know not why I have come here

I know not why I have come here
Into this world.
I know not why I have accepted
A mortal frame.
I know not why I have loved
The attachment world.
I know not why I have hurt You.
Why? Why? Why?

3. Nai samasya nai samadhan

Nai samasya nai samadhan
Nai nai nai adan pradan
Bhitare bahire maha nirakar
Dilo more aji karunar har

4. Translation - No problem, no solution

No problem, no solution
No give-and-take.
Within and without
The great formless One
Has blessed me
With the Garland of Compassion.
`

5. Bhalobasi dharanire

Bhalobasi dharanire
Taito ami asbo phire
Bhalobasi jiban khela
Charidike ashar mela

6. Translation - I love this world

I love this world,
Therefore, I shall come back.
I love the game of life.
Here I see nothing
But the hope-fair.
I love the hunger-heart
Of this world
And therefore, I shall bring down
With me Infinity’s Nectar-Delight.

7. Asha tarir pichhe pichhe

Asha tarir pichhe pichhe
Chhuti ami nayan nire
Ei jibane shanti sudha
Pabo ki hai phire

8. Translation - With my tearful eyes

With my tearful eyes
Speedily I am following
The hope-boat.
Will I ever get back
In this lifetime
My long-lost Nectar-Peace?

9. Charidike moher abaran

Charidike moher abaran
Taito kande hiya anukkhan
Ghure berai shaman bhiti
Nahi shuni ashar giti

10. Translation - Attachment-cover all around

Attachment-cover all around;
Therefore, sleeplessly
My heart weeps.
The fear of death
All around moves
I hear not
The Song of hope.

11. Ashar sathe asha haye

Ashar sathe asha haye
Jegeche mor pran
Asim sathe gaibo ami
Asimatar gan

12. Translation - I have established

I have established
My oneness-life with hope
And thus I have awakened
My human heart.
I shall become one with Infinity
And sing with Infinity
Infinity’s Song.

13. Sabar prane sugopane thako

Sabar prane sugopane thako
Nitya nutan tomar chhabi anko
Jyoti diye dharar geha dhako
Manab hiyai asim khudha rakho

14. Translation - In secrecy supreme

In secrecy supreme
I dwell in each heart
And paint Yourself in ever-new
And ever-bright colour.
You cover the body of the world
With Your Vision-Light
And You awaken the Eternal Hunger
In the depth of all human hearts.

15. Manase abar samasya jame

Manase abar samasya jame
Chinta bihag bhrame charidike bhrame
Basana kanna nahi thame kabhu
Maran nachan bhitare bahire prabhu

16. Translation - The problem-world once again

The problem-world once again
Accumulates in mky mind.
Thought-bird flew all ower.
Desire-cries never cease.
The dance of death within
And without I see,
O my Lord Supreme.

17. Kothai bandhan kothai bandhan

Kothai bandhan kothai bandhan
Kothai kothai timir shasan
Akasher mato amije swadhin
Batasher mato akar bihin
Paramer sathe paramer giti
Bhengeche amar agyan bhiti

18. Translation - Where is bondage?

Where is bondage?
Where is bondage?
Where, where is the reign of darkness?
Like the sun, I am eternally free;
Like the air, I am eternally formless.
Singing the Song Absolute
With the Absolute Pilot,
I have smashed the fear
Of my ignorance-night.

19. Charan tale asan pele

Charan tale asan pele
Kichui je ar chaibona
Rabo cheye tomar pane
Moher deshe dhukbona

20. Translation - I shall not ask for anything else

I shall not ask for anything else
If I get a seat at Your Feet.
I shall sleeplessly look at You
And never enter into the attachment-world.

21. Asha diye kache dako

Asha diye kache dako
Hatash kare dure rakho
Amai diye chaoar khudha
Rakho dure param sudha

22. Translation - You beckon me with Your Hope-Message

You beckon me with Your Hope-Message.
Again, it is You who keep me
Away from You with despondent
And broken heart.
You have given me the hunger
Of desire.
Again, it is You who keep away from me
Immortality’s Nectar Supreme.

23. Sabar sathe sabar niche

Sabar sathe sabar niche
Thakte ami pari
Ei jibaner maha juddhe
Nahi jena hari

24. Translation - I shall not mind

I shall not mind
If I am behind every one
And below every one,
As long as in life’s battlefield
I do not lost.

25. Sindhu jeman ar kichu noi

Sindhu jeman ar kichu noi
Bindu bindu jal
Asim tumi simai gara
Shudhu kathar chhal

26. Translation - As the sea is nothing but

As the sea is nothing but
An accumulation of countless drops,
Even so, O Infinite,
You are the multiplication
Of the tiny finite realities
Which are nothing short of
Man’s thought-trickeries.

27. Praner thakur tomar paye

Praner thakur tomar paye
Amar nayan jal
Tumi ki go amar mato
Bhugo karma phal

28. Translation - O Lord of my heart

O Lord of my heart,
I place at Your Feet
My tearful eyes.
Do you ever, like me,
Suffer from the law
Of Your action-deeds?

29. Karo bhalo dekhena mor ankhi

Karo bhalo dekhena mor ankhi
Base bhalo mithya maya phanki

30. Translation - My eyes fail to see and appreciate

My eyes fail to see and appreciate
Others’ happiness and prosperity-life.
My eyes love only falsehood-mountain,
Attachment-forest and deception-volcano.

31. Ase kebal parer truti kane

Ase kebal parer truti kane
Kurup hasi jage amar prane

32. Translation - The teeming faults of others

The teeming faults of others
Come flying into my ears.
The smile of ugliness is always visible
Inside my sealed heart.

33. Jiban amar purna habe

Jiban amar purna habe
Tomar bijoy gane
Ei bharasai kandi ami
Trishito e prane

34. Translation - My life will be fulfilled

My life will be fulfilled
By singing only Your Victory-Song.
I cry with this hope
Inside my thirsty heart.

35. Jiban amar dhanya habe

Jiban amar dhanya habe
Atmatyager gane
Bishwa pita kripar srote
Asbe amar pane

36. Translation - Singing the songs of self-giving

Singing the songs of self-giving,
My life shall be blessed.
The Lord of the Universe
Will come into my life
With His Eternity’s
Compassion-Flow.

37. Egiye chai egiye chai

Egiye chai egiye chai
Charidike moher chhal
Andhakarer habe je khoy
Egiye chai kiser bhoy

38. Translation - Let us march on

Let us march on, let us march on!
The trickeries of attachment-life
Are all-where.
Darkness-life will one day expire.
Where is fear? Nowhere!
Let us march on!

39. Pran ki chahe janena

Pran ki chahe janena
Karo katha manena
Tomar dake janena
Tomar khama magena

40. Translation - My heart knows not what it wants.

My heart knows not what it wants.
It never listens to anyone.
It does not wake up at Your Call.
It does not even long for
Your Forgiveness-Light.

41. Dakche more anurage

Dakche more anurage
Chirantaner pather sathi
Dhanya halo jiban mamo
Bhitar bahir premer bati

42. Translation - I walk on Eternity’s Road.

I walk on Eternity’s Road.
My Eternity’s Friend is calling me
With all His Compassion and
Concern-Light.
To-day my entire life is blessed.
My inner world and my outer world
Have grown into love-flame-lights.

43. Kemane ta bali

Kemane ta bali
Ki dekhechi ki shunechi
Ki diyechi ki peyechi
Kemane ta bali
Sugopane sab chale jai
More chhali chhali

44. Translation - How can I tell

How can I tell
What I have seen and what I have heard,
What I have given and what I have received?
How can I tell all this?
In silence supreme everything
And everyone will disappear,
Playing cleverly deception-game.

45. Jiban nadi

Jiban nadi
Kon pathe jai ke jane
Kahar pane kahar tane
Ke jane go ke jane
Kon sagarer buke
Thakte chahe luke
Ke jane go ke jane

46. Translation - Who knows, O, who knows

Who knows, O, who knows
Which way the life-river flows,
Being pulled by who and towards whom?
Who knows, O, who knows
In the heart-depth of which ocean
My heart-river wants to lose
Its existence-life?
Who knows, O, who knows?

47. Tomare ami cheyechi

Tomare ami cheyechi
Tomar seba karechi
Katobar taje balechi
Man diye hai hridayere chhalechi

48. Translation - I have longed for You

I have longed for You
I have served You.
I have been broadcasting this
All the time, everywhere.
Alas, with my mind-world
I have been deceiving
My heart-life.

49. Bahir haite antar mukhe

Bahir haite antar mukhe
Phiraye niyecho pran
Bare bare tumi apanar hate
Diyecho kripar dan

50. Translation - From the outer life

From the outer life
You have brought my heart
Back into its own home.
With Your own Hand,
Time and again,
Unconditionally You are granting me
Your Compassion-Boons.

51. Pathe pathe shunya chokhe

Pathe pathe shunya chokhe
Phiri dware dware
Paran amar ke balibe
Chahe aj kahare

52. Translation - With empty eye

With empty eye
I have been going from door to door.
Who can tell
For whom my heart is pining?

53. Kon debata khule dilo

Kon debata khule dilo
Amar hiyar dwar
Dyulok bale bhulok bale
Ami sabakar

54. Translation - I do not know

I do not know
The name of the Cosmic God
Who has opened my heart’s door.
But now that my heart’s door is open,
Both Heaven and earth,
Both the inner world
And
The outer world
Are claiming me
As their own, very own.